×
验证码:
换一张
Forgotten Password?
Stay signed in
Login With UMPASS
English
|
繁體
Login With UMPASS
Log In
ALL
ORCID
TI
AU
PY
SU
KW
TY
JN
DA
IN
PB
FP
ST
SM
Study Hall
Image search
Paste the image URL
Home
Faculties & Institutes
Scholars
Publications
Subjects
Statistics
News
Search in the results
Faculties & Institutes
Faculty of Arts... [14]
Authors
ZHANG JIANBO [3]
SUN YUQI [3]
RAQUEL ABI-SAMAR... [3]
GIORGIO ERICK SI... [2]
JÚLIO REIS JATOB... [1]
Document Type
Journal article [14]
Date Issued
2024 [2]
2023 [4]
2021 [1]
2020 [1]
2019 [1]
2017 [2]
More...
Language
葡萄牙語Portuguese [11]
英語English [1]
Source Publication
Cadernos de Tra... [11]
Cadernos De Lite... [1]
Cadernos de Lite... [1]
Cadernos de trad... [1]
Indexed By
ESCI [3]
SCIELO [3]
SCIE [1]
其他OTHER [1]
Funding Organization
Funding Project
×
Knowledge Map
UM
Start a Submission
Submissions
Unclaimed
Claimed
Attach Fulltext
Bookmarks
Browse/Search Results:
1-10 of 14
Help
Selected(
0
)
Clear
Items/Page:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Sort:
Select
Issue Date Ascending
Issue Date Descending
Title Ascending
Title Descending
Author Ascending
Author Descending
WOS Cited Times Ascending
WOS Cited Times Descending
Submit date Ascending
Submit date Descending
Journal Impact Factor Ascending
Journal Impact Factor Descending
O “Desafio Estilítico”: Uma Reflexão Crírica Sobre (In) Traduzibilidade e Tradução Literária a Partir da Linguística / Poética de Roman Jakobson
Journal article
GIORGIO ERICK SINEDINO DE ARAUJO. O “Desafio Estilítico”: Uma Reflexão Crírica Sobre (In) Traduzibilidade e Tradução Literária a Partir da Linguística / Poética de Roman Jakobson[J]. Cadernos de Tradução, 2024, 50, 103-125.
Authors:
GIORGIO ERICK SINEDINO DE ARAUJO
Favorite
|
|
Submit date:2024/08/24
Jakobson, Translation Theory, Semiology, Syntagm/paradigm, Stylistics
Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português
Journal article
Sinedino de Araujo Giorgio Erick. Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português[J]. Cadernos de Tradução, 2024, 43, 47-76.
Authors:
Sinedino de Araujo Giorgio Erick
Favorite
|
TC[Scopus]:
1
|
Submit date:2024/08/24
TRADUÇÃO DE METÁFORAS VERBO-PICTÓRICAS PARA PÁGINAS WEB DO SMARTPHONE HUAWEI P40 PRO À LUZ DA TEORIA DE NECESSIDADES
Journal article
Sun, Yuqi, Ye, Zi. TRADUÇÃO DE METÁFORAS VERBO-PICTÓRICAS PARA PÁGINAS WEB DO SMARTPHONE HUAWEI P40 PRO À LUZ DA TEORIA DE NECESSIDADES[J]. Cadernos de Tradução, 2023, 43(3), 272-302.
Authors:
Sun, Yuqi
;
Ye, Zi
Favorite
|
TC[Scopus]:
1
|
Submit date:2023/08/24
TRADUÇÃO DE METÁFORAS VERBO-PICTÓRICAS PARA PÁGINAS WEB DO SMARTPHONE HUAWEI P40 PRO À LUZ DA TEORIA DE NECESSIDADES
Journal article
Sun, Yuqi, Ye, Zi. TRADUÇÃO DE METÁFORAS VERBO-PICTÓRICAS PARA PÁGINAS WEB DO SMARTPHONE HUAWEI P40 PRO À LUZ DA TEORIA DE NECESSIDADES[J]. Cadernos de Tradução, 2023.
Authors:
Sun, Yuqi
;
Ye, Zi
Favorite
|
|
Submit date:2024/08/30
Tradução
Metáfora Conceitual
Metáfora Verbo-pictórica
Teoria Das Necessidades
PublicidaDes De Páginas Web
Tradução das palavras com carga cultural no romance活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia
Journal article
張劍波, 樓芷暢. Tradução das palavras com carga cultural no romance活着 (huó zhe, Viver) a partir da perspectiva da eco-translatologia[J]. Cadernos de Tradução, 2023, 43, 01-22.
Authors:
張劍波
;
樓芷暢
Favorite
|
|
Submit date:2023/02/08
Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
Journal article
Zhang JB(張劍波). Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)[J]. Cadernos de Tradução, 2023.
Authors:
Zhang JB(張劍波)
Favorite
|
|
Submit date:2023/02/07
Poder
Tradução
Jorge Amado
China
O (in)evitável "monstruoso bicho repugnante"(ungeheueres Ungeziefer) na retradução de Die Verwandlung de Kafka
Journal article
RAQUEL ABI-SAMARA. O (in)evitável "monstruoso bicho repugnante"(ungeheueres Ungeziefer) na retradução de Die Verwandlung de Kafka[J]. Cadernos de Tradução, 2021, 41(3), 221-241.
Authors:
RAQUEL ABI-SAMARA
Favorite
|
TC[Scopus]:
0
|
Submit date:2024/08/20
Retradução
Franz Kafka
a Metamorfose
Ungeheueres Ungeziefer
Tradução
ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA
Journal article
Lang, Sida, Sun, Yuqi. ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA[J]. Cadernos de Tradução, 2020, 40(3), 154 - 186.
Authors:
Lang, Sida
;
Sun, Yuqi
Adobe PDF
|
Favorite
|
TC[WOS]:
3
TC[Scopus]:
3
|
Submit date:2022/08/28
Estranhamento
Categorização
Tradução Poética
Paulo Leminski
Poéticas do Traduzir a, na e para a China: Uma Proposta
Journal article
Jatobá, J. R.. Poéticas do Traduzir a, na e para a China: Uma Proposta[J]. Cadernos de Tradução, 2019, 39(4), 120-147.
Authors:
Jatobá, J. R.
Adobe PDF
|
Favorite
|
TC[WOS]:
6
TC[Scopus]:
5
|
Submit date:2022/07/27
Poetics Of Translating
Chinese Literature
Translation Of Chinese Poetry
Medio-translatology
The Parallax Translation
Moving Bodies Across Transland
Journal article
Carvalho, M. F. C.. Moving Bodies Across Transland[J]. Cadernos de Tradução, 2017, 10-17.
Authors:
Carvalho, M. F. C.
Favorite
|
|
Submit date:2022/08/31
translation as metaphor
translator's role