UM

Browse/Search Results:  1-4 of 4 Help

Selected(0)Clear Items/Page:    Sort:
A quadratura do círculo: tradução da (e para a) poesia chinesa (Squaring the Circle: Translation from (and into) the Chinese Poetry) Journal article
Abi-Samara, Raquel. A quadratura do círculo: tradução da (e para a) poesia chinesa (Squaring the Circle: Translation from (and into) the Chinese Poetry)[J]. Scientia Traductionis (UFSC), 2013, 13(1), 197-200.
Authors:  Abi-Samara, Raquel
Favorite |  | Submit date:2022/08/08
Transcriation  Translation Of Poetry (Chinese-portuguese)  Haroldo De Campos  
 Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun (Between Western languages and Chinese: The Empire of the Meanings in the Translation of Journal article
Abi-Samara, Raquel.  Entre idiomas ocidentais e o chinês: o império dos significados na tradução da poesia, a exemplo de Mao Dun (Between Western languages and Chinese: The Empire of the Meanings in the Translation of[J]. Scientia Traductionis (UFSC), 2013, 13(1), 274-280.
Authors:  Abi-Samara, Raquel
Favorite |  | Submit date:2022/08/08
Mao Dun  Poetry In Translation  Antoine Berman  
Entrevista com Yao Feng (Interview with Yao Feng, Poet and Translator) Journal article
Abi-Samara, Raquel. Entrevista com Yao Feng (Interview with Yao Feng, Poet and Translator)[J]. Scientia Traductionis (UFSC), 2013, 13(1), 224-238.
Authors:  ; et al.
Favorite |  | Submit date:2022/08/08
Antoine Berman na China: A tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas (Antoine Berman in China: Translation and Ideograms or the Shelter of the Distant Letters) Journal article
Abi-Samara, Raquel. Antoine Berman na China: A tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas (Antoine Berman in China: Translation and Ideograms or the Shelter of the Distant Letters)[J]. Scientia Traductionis (UFSC), 2012, 11(1), 377-387.
Authors:  Abi-Samara, Raquel
Favorite |  | Submit date:2022/08/08