Selected(0)Clear
Items/Page: Sort: |
| From Chinese Bildungsroman to historical fiction: The genre variation of the translation Bronze and Sunflower Journal article Zihan Cui, Minhui Xu. From Chinese Bildungsroman to historical fiction: The genre variation of the translation Bronze and Sunflower[J]. Neohelicon, 2024. Authors: Zihan Cui; Minhui Xu Favorite | IF:0.2/0.2 | Submit date:2024/08/20 |
| The transformed translators' roles in digitalized translation Presentation 会议地点: Guangzhou, China, 会议日期: 2024-11-02, 报告日期: 2024-11-01 Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/11/04 |
| The transformed translators' roles in the era of digitalized translation Presentation 会议地点: Xi'an, China, 会议日期: 2024-10-26, 报告日期: 2024-10-01 Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/11/04 |
| Hysteresis of habitus and resistance to cultural mindsets – Gladys Yang’s translation of sexual/gender discourse in Guisheng Journal article XU MINHUI. Hysteresis of habitus and resistance to cultural mindsets – Gladys Yang’s translation of sexual/gender discourse in Guisheng[J]. Translation and Society, 2024. Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/08/13 |
| Sinologist Jeffrey Kinkley’s translation of Shen Congwen Presentation 会议地点: Qingdao, 会议日期: 2024-07, 报告日期: 2024-07-22 Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/08/13 |
| From Chinese Bildungsroman to historical fiction Journal article Cui Zihan, Xu Minhui. From Chinese Bildungsroman to historical fiction[J]. Neohelicon, 2024. Authors: Cui Zihan; Xu Minhui Favorite | IF:0.2/0.2 | Submit date:2024/08/22 |
| 'Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of Minford’s translation of ‘The Laughing Girl’ Presentation 会议地点: Hong Kong, 会议日期: 2024-06, 报告日期: 2024-06-15 Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/08/13 |
| Translators’ newly shaped roles in the digital age – A sociological perspective Presentation 会议地点: Beijing, 会议日期: 2024-05, 报告日期: 2024-05-25 Authors: XU MINHUI Favorite | | Submit date:2024/08/13 |
| ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘the laughing girl’ Journal article Zhou, Qiyue, Xu, Minhui. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘the laughing girl’[J]. Language and Literature, 2024, 33(2), 130-151. Authors: Zhou, Qiyue; Xu, Minhui Favorite | TC[WOS]:0 TC[Scopus]:0 IF:0.6/0.8 | Submit date:2024/07/04 John Minford Literary Translation Narrative Perspective Novelty Paratext Strange Tales From a Chinese Studio Voice |
| Networking in online collaborative translation: An ANT perspective of translating Horizon, Bright Moon, Sabre on Wuxiaworld Journal article Xu, Minhui, Duan, Tianze. Networking in online collaborative translation: An ANT perspective of translating Horizon, Bright Moon, Sabre on Wuxiaworld[J]. FORUM: International Journal of Interpretation and Translation (Netherlands), 2024, 22(1), 96-117. Authors: Xu, Minhui; Duan, Tianze Favorite | TC[WOS]:0 TC[Scopus]:0 IF:<0.1/0.2 | Submit date:2024/05/16 Actor-network Theory Bright Moon Horizon Instant Interaction Interaction Instantanée Online Collaborative Translation Sabre Théorie De L’acteur-réseau Traduction Collaborative En Ligne Wuxiaworld |