UM  > Faculty of Arts and Humanities
Residential Collegefalse
Status已發表Published
Intensified foreignness in translated Chinese literary names–A case study of Shen Congwen’s stories in English
Xu, Minhui
2020-09-02
Source PublicationPerspectives-Studies in Translation Theory and Practice
ISSN0907-676X
Volume28Issue:5Pages:792-805
Abstract

Names and naming mechanisms are linguistically and culturally determined, with asymmetrical name repertoires in different cultures. Drawing on Windt’s work, this case study explores the English translations of the names of 146 characters in Shen Congwen’s stories. Four translation strategies are identified and discussed: (1) transcription, whereby a name’s sound is transcribed into Chinese pinyin system; (2) transcription accompanied by an in-text explanation or footnote/endnote; (3) translation of the literal meaning; and (4) translation of the interpretation of the name’s semantic/implied meanings. It is argued that the translated Chinese literary names produced by the four strategies are ultimately imbued with reinforced foreignness, regardless of which strategy is employed. For this reason, a transcription of the name (including an explanatory note at the first mention) is recommended as a way to accept the Other and cultivate a greater tolerance of its foreignness.

KeywordCharacters In Shen Congwen’s Stories Intensified Foreignness Name And Naming Mechanism Translation Of Chinese Literary Names
DOI10.1080/0907676X.2020.1752268
URLView the original
Indexed BySSCI ; A&HCI
Language英語English
WOS Research AreaLinguistics
WOS SubjectLinguistics ; Language & Linguistics
WOS IDWOS:000532000800001
PublisherROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD2-4 PARK SQUARE, MILTON PARK, ABINGDON OX14 4RN, OXON, ENGLAND
Scopus ID2-s2.0-85084254632
Fulltext Access
Citation statistics
Document TypeJournal article
CollectionFaculty of Arts and Humanities
DEPARTMENT OF ENGLISH
Corresponding AuthorXu, Minhui
AffiliationEnglish Department, University of Macau, Taipa, Macau, China
First Author AffilicationUniversity of Macau
Corresponding Author AffilicationUniversity of Macau
Recommended Citation
GB/T 7714
Xu, Minhui. Intensified foreignness in translated Chinese literary names–A case study of Shen Congwen’s stories in English[J]. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 28(5), 792-805.
APA Xu, Minhui.(2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names–A case study of Shen Congwen’s stories in English. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 28(5), 792-805.
MLA Xu, Minhui."Intensified foreignness in translated Chinese literary names–A case study of Shen Congwen’s stories in English".Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice 28.5(2020):792-805.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[Xu, Minhui]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[Xu, Minhui]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[Xu, Minhui]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.