Residential College | false |
Status | 已發表Published |
翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例 | |
张美芳 | |
2011-03 | |
Source Publication | 中国翻译 |
ISSN | 1000-873X |
Issue | 2Pages:50-55 |
Abstract | 超文本概念首先由法籍文学理论家简奈特提出,指介乎于文学作品原著和出版惯例之间的"临界"或"门坎"。近年来,超文本的概念被越来越多研究者用于翻译研究之中,并把关注点从文学作品拓宽到非文学作品,超文本所涵盖的成分也拓展到政治、文化、意识形态等范围。本文对五组中英新闻翻译实例进行考查。研究结果显示,在国际新闻翻译中,译编是最主要的形式,传统的"对等"、"忠实原文"等概念在新闻翻译中难以实现。本文还就研究结果讨论了目标文化社会的价值观、读者的期待视野、意识形态、民族情感等超文本成分对国际新闻翻译的影响。 |
Keyword | 新闻翻译 译编 超文本成分 |
Indexed By | 核心期刊 ; CSSCI |
Language | 中文Chinese |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Arts and Humanities |
Corresponding Author | 张美芳 |
Affiliation | 澳门大学 |
First Author Affilication | University of Macau |
Corresponding Author Affilication | University of Macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | 张美芳. 翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J]. 中国翻译, 2011(2), 50-55. |
APA | 张美芳.(2011). 翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例. 中国翻译(2), 50-55. |
MLA | 张美芳."翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例".中国翻译 .2(2011):50-55. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment