Residential College | false |
Status | 已發表Published |
文化途径看澳门 ———浅谈澳门世界遗产景点译名 | |
张美芳 | |
2009-05 | |
Source Publication | 上海翻译 |
ISSN | 1672-9358 |
Issue | 2Pages:29-33 |
Abstract | 自二十世纪九十年代末起, 澳门便将自身定位为旅游城市。 2005年, 澳门历史城区成功被列入联合国教科文组 织的世界遗产名录, 更是强化了这一战略定位。 本文主要是考察澳门历史城区景点名称的翻译, 比较原文与译文的异 同, 追踪译者所用的异化和归化的翻译策略, 并讨论了导致不同的译名的可能成因。 |
Keyword | 澳门 景点译名 异化翻译 归化翻译 |
DOI | 10.3969/j.issn.1672-9358.2009.02.007 |
Indexed By | 核心期刊 |
Language | 中文Chinese |
Fulltext Access | |
Citation statistics | |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Arts and Humanities |
Affiliation | 澳门大学, 澳门特别行政区 |
First Author Affilication | University of Macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | 张美芳. 文化途径看澳门 ———浅谈澳门世界遗产景点译名[J]. 上海翻译, 2009(2), 29-33. |
APA | 张美芳.(2009). 文化途径看澳门 ———浅谈澳门世界遗产景点译名. 上海翻译(2), 29-33. |
MLA | 张美芳."文化途径看澳门 ———浅谈澳门世界遗产景点译名".上海翻译 .2(2009):29-33. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment