Residential College | false |
Status | 已發表Published |
Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce's Ulysses | |
Zhang Meifang | |
2012-06 | |
Source Publication | Translation Quarterly |
ISSN | 1027-8559 |
Issue | 64Pages:32-54 |
Abstract | James Joyce's Ulysses is considered by many scholars as one of the best English-language novels of the 20th century, and it has been translated into many other languages. However, it was not until 1994 that the first complete Chinese translation was published. Before Ulysses was translated into Chinese, very few Chinese readers had ever attempted to read it. This article discusses the Chinese translation by Xiao and Wen. By focusing on two of the translators' strategies—namely, annotation and adaptation—the paper examines how the translators turned this "unreadable" book into a readable one for ordinary Chinese readers, and discusses the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural differences. |
Language | 英語English |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Arts and Humanities |
Affiliation | University of Macau |
First Author Affilication | University of Macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | Zhang Meifang. Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce's Ulysses[J]. Translation Quarterly, 2012(64), 32-54. |
APA | Zhang Meifang.(2012). Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce's Ulysses. Translation Quarterly(64), 32-54. |
MLA | Zhang Meifang."Annotation and Adaptation: A Case Study of a Chinese Translation of Joyce's Ulysses".Translation Quarterly .64(2012):32-54. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment