Residential College | false |
Status | 已發表Published |
巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例 | |
张美芳; 陈曦 | |
2013-07 | |
Source Publication | 中国翻译 |
ISSN | 1000-873X |
Issue | 4Pages:99-103 |
Abstract | 网站材料通常反映了该机构的主要功能及其特点,因而一般都含有特定的专业及其文化词汇。由于每个社会群体都有其共有的知识,每种语言也有其常用的习惯表达,因此,一些对原文读者来说相当熟悉的特定文化词语,可能会对目标读者造成理解困难;反之亦然。本文以中国故宫博物院网站的中英文材料为语料,借用博格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)提出的语篇标准中关于信息性和可接受性两个概念,分析该网站材料中特定文化词语的英译,讨论其中所涉的翻译策略及其效果。同时,本文还探讨了如何把信息量稠密的句子,转化为适应读者阅读的译文。 |
Keyword | 语篇的信息性 可接受性 翻译策略与方法 目标读者 故宫博物院 |
Indexed By | 核心期刊 ; CSSCI |
Language | 中文Chinese |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Arts and Humanities |
Affiliation | 澳门大学 |
First Author Affilication | University of Macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | 张美芳,陈曦. 巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 中国翻译, 2013(4), 99-103. |
APA | 张美芳., & 陈曦 (2013). 巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例. 中国翻译(4), 99-103. |
MLA | 张美芳,et al."巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例".中国翻译 .4(2013):99-103. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment