UM  > Faculty of Arts and Humanities
Residential Collegefalse
Status已發表Published
加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究
张美芳
2013-10
Source Publication译苑新谭
Issue5Pages:70-78
Abstract

詹姆斯·乔伊斯的作品《尤利西斯》被许多学者认为是20世纪最优秀的英文小说,已被译成多种语言。但是,其汉译完整版本直到1994年才得以出版。在译成汉语之前,很少有中国读者阅读该书。本文尝试研究萧乾和文洁若的汉语译文,主要讨论译者使用的加注和改编两种翻译策略,探讨译者如何把一本"天书"翻译成普通读者能够欣赏的可读性较强的文本,以及文学翻译在挑战和协调文化差异方面的作用。

Keyword翻译教材 《尤利西斯》 加注 改编
Language中文Chinese
Document TypeJournal article
CollectionFaculty of Arts and Humanities
Affiliation澳门大学英文系
First Author AffilicationUniversity of Macau
Recommended Citation
GB/T 7714
张美芳. 加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究[J]. 译苑新谭, 2013(5), 70-78.
APA 张美芳.(2013). 加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究. 译苑新谭(5), 70-78.
MLA 张美芳."加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究".译苑新谭 .5(2013):70-78.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[张美芳]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[张美芳]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[张美芳]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.