Residential College | false |
Status | 已發表Published |
加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究 | |
张美芳 | |
2013-10 | |
Source Publication | 译苑新谭 |
Issue | 5Pages:70-78 |
Abstract | 詹姆斯·乔伊斯的作品《尤利西斯》被许多学者认为是20世纪最优秀的英文小说,已被译成多种语言。但是,其汉译完整版本直到1994年才得以出版。在译成汉语之前,很少有中国读者阅读该书。本文尝试研究萧乾和文洁若的汉语译文,主要讨论译者使用的加注和改编两种翻译策略,探讨译者如何把一本"天书"翻译成普通读者能够欣赏的可读性较强的文本,以及文学翻译在挑战和协调文化差异方面的作用。 |
Keyword | 翻译教材 《尤利西斯》 加注 改编 |
Language | 中文Chinese |
Document Type | Journal article |
Collection | Faculty of Arts and Humanities |
Affiliation | 澳门大学英文系 |
First Author Affilication | University of Macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | 张美芳. 加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究[J]. 译苑新谭, 2013(5), 70-78. |
APA | 张美芳.(2013). 加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究. 译苑新谭(5), 70-78. |
MLA | 张美芳."加注与改编:《尤利西斯》汉译的个案研究".译苑新谭 .5(2013):70-78. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment