UM  > Faculty of Arts and Humanities  > DEPARTMENT OF ENGLISH
Residential Collegefalse
Status已發表Published
香港法例翻譯的語域分析
Wang, Vincent X.
2013
Source Publication翻譯研究與跨文化交流
Author of Source高亮, 陳平
Publication Place台北
Publisher書林出版有限公司
Pages97-109
Abstract

本研究採用豪斯 (House) 的翻譯質量評估模型,分析香港法例翻譯樣本。以往的香港法例翻譯研究、或側重中英法律詞彙不一致的問題,或批評香港律政司提出的翻譯規則及原則,或針對中英法系差異進行探討。本文據豪斯的翻譯評估模型,重點分析香港法例自英文譯成中文後語域及其組成部分所發生的變化。我們發現、中文文本作者與讀者之間人際關係的層面。而語埸和語式與原文保持基本一致。此外,譯文明顥具有隱型翻譯的特點,並體現出「文化過濾器」的作用。

Keyword法律翻譯 翻譯質量評估 語域 漢語 英語
Language中文Chinese
ISBN978-957-445-550-8
Indexed By其他
Document TypeBook chapter
CollectionDEPARTMENT OF ENGLISH
Corresponding AuthorWang, Vincent X.
AffiliationDepartment of English, University of Macau
First Author AffilicationUniversity of Macau
Recommended Citation
GB/T 7714
Wang, Vincent X.. 香港法例翻譯的語域分析[M]. 翻譯研究與跨文化交流, 台北:書林出版有限公司, 2013, 97-109.
APA Wang, Vincent X..(2013). 香港法例翻譯的語域分析. 翻譯研究與跨文化交流, 97-109.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[Wang, Vincent X.]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[Wang, Vincent X.]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[Wang, Vincent X.]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.