Residential College | false |
Status | 已發表Published |
WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY? | |
Alternative Title | POR QUE OS APRENDIZES CHINESES FALAM TANTO A EXPRESSÃO “DE FATO” EM PORTUGUÊS? |
SUN YUQI | |
2014-12 | |
Source Publication | BELT - Brazilian English Language Teaching Journal |
ISSN | 2178-3640 |
Volume | 5Issue:2Pages:9-17 |
Abstract | ABSTRACT: The present paper aims to investigate why Brazilian teachers may have the impression that Chinese exchange students frequently produce the expression “de fato”1 (“in fact” or “actually” in English), which is not so commonly used among Brazilian speakers. The study was developed in four stages: 1) an analysis of the entries of “de fato” from Portuguese, Portuguese-English and Portuguese-Chinese dictionaries, and a review of previous linguistic studies on these words; 2) a compilation of two corpora in Portuguese, consisting of academic texts written by Brazilians and Chinese students; 3) a classification of “de fato” from a pragmatic point of view; 4) a contrastive analysis of the pragmatic strategy for using the expression in the two corpora. The results show that although Chinese learners more frequently produce the expression “de fato” in their academic texts, the different pragmatic strategies used in contextual communications may be the main reason for drawing the attention of native Portuguese speakers. RESUMO: O presente artigo visa investigar por que os professores brasileiros têm a impressão de que os intercambistas chineses produzem, com uma alta frequência, a expressão “de fato” (“in fact” ou “actually” em inglês), que não é tão comumente usado pelos falantes brasileiros. O trabalho foi desenvolvido em quatro etapas: 1) análise de verbetes do termo “de fato” nos dicionários de português, português-inglês e português-chinês, e uma revisão dos estudos anteriores sobre essas palavras; 2) compilação de dois corpora em português, que consistem em textos acadêmicos escritos por alunos brasileiros e chineses; 3) classificação de “de fato” a partir do ponto de vista pragmático; 4) análise constrastiva das estratégias pragmáticas do uso da expressão entre os dois corpora. O resultado mostra que embora os aprendizes chineses produzam, com mais frequência, a expressão “de fato” nos textos acadêmicos, a diferença das estratégias pragmáticas do uso nas comunicações contextuais talvez seja o fator principal que chamou a atenção dos falantes nativos. |
Keyword | De Fato Corpus Linguistics / Linguística De Corpus Pragmatic Classification / Classificação Pragmática Portuguese As An Additional lAnguage / Português Como a Língua Adicional Academic Texts / Textos Acadêmicos |
DOI | 10.15448/2178-3640.2014.2.19569 |
Language | 英語English |
Publisher | BRAZIL Associações de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul |
Fulltext Access | |
Citation statistics | |
Document Type | Journal article |
Collection | DEPARTMENT OF PORTUGUESE |
Affiliation | Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul |
Recommended Citation GB/T 7714 | SUN YUQI. WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?[J]. BELT - Brazilian English Language Teaching Journal, 2014, 5(2), 9-17. |
APA | SUN YUQI.(2014). WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?. BELT - Brazilian English Language Teaching Journal, 5(2), 9-17. |
MLA | SUN YUQI."WHY DO THE CHINESE LEARNERS PRODUCE THE EXPRESSION “DE FATO” IN PORTUGUESE SO FREQUENTLY?".BELT - Brazilian English Language Teaching Journal 5.2(2014):9-17. |
Files in This Item: | Download All | |||||
File Name/Size | Publications | Version | Access | License | ||
2014 英.pdf(767KB) | 期刊论文 | 作者接受稿 | 开放获取 | CC BY-NC-SA | View Download |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment