UM  > Faculty of Arts and Humanities  > DEPARTMENT OF ENGLISH
Residential Collegefalse
Status已發表Published
Literary translation and communication
Yifeng Sun
2022-12-02
Source PublicationFrontiers in Communication
ISSN2297-900X
Volume7Pages:1073773
Abstract

The translator's main role is that of a communicator—and a cross-cultural one at that. Literary translation communicates more than semantic meaning. A range of literary features is also expected to be reproduced. Reconstructing the literary value and aesthetic experience of the source text is significantly hampered by literary untranslatability. The fundamental purpose of translation is communication, but because it is subject to a multitude of constraints that seriously limit communicative possibilities, literary untranslatability constantly threatens to hinder successful communication. Since translation is often said to transfer the original message to the target reader, communication breaks down when this attempt fails—which occurs more often than not. Literary translation purports to capture, convey and communicate multi-layered and interconnected information and feelings about another situation and community. Any monolithic perception of this inherent irreducibility of all-round functionality is at odds with the nature of literary translation. From a communicative perspective, literary translation aims at developing sophisticated forms to better convey and communicate ideas and feelings, as well as to provide situational cues to elicit appropriate responses from the target reader in tandem with that of the source reader. In light of this, cross-cultural adjustment predicted by contextual conditioning is constantly required to competently communicate the transcultural dimension that is intrinsic to literary translation. Translation is often referred to as a means of cross-cultural or intercultural communication, but how exactly translational communication operates still warrants further investigation. This article aims to examine this relationship from several interrelated aspects and, in this respect, to make a distinction between communication and convey, the latter being a commonly used verb in translation studies.

KeywordLiterary Translation Literary Communication Cross-cultural Context Rewriting And Mediation Referential Communication Retranslation
DOI10.3389/fcomm.2022.1073773
URLView the original
Indexed ByESCI
Language英語English
WOS Research AreaCommunication
WOS SubjectCommunication
WOS IDWOS:000899001300001
PublisherFRONTIERS MEDIA SA, AVENUE DU TRIBUNAL FEDERAL 34, LAUSANNE CH-1015, SWITZERLAND
Scopus ID2-s2.0-85143890244
Fulltext Access
Citation statistics
Document TypeJournal article
CollectionDEPARTMENT OF ENGLISH
Corresponding AuthorYifeng Sun
AffiliationDepartment of English, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau, Macao, Macau SAR, China
First Author AffilicationFaculty of Arts and Humanities
Corresponding Author AffilicationFaculty of Arts and Humanities
Recommended Citation
GB/T 7714
Yifeng Sun. Literary translation and communication[J]. Frontiers in Communication, 2022, 7, 1073773.
APA Yifeng Sun.(2022). Literary translation and communication. Frontiers in Communication, 7, 1073773.
MLA Yifeng Sun."Literary translation and communication".Frontiers in Communication 7(2022):1073773.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[Yifeng Sun]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[Yifeng Sun]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[Yifeng Sun]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.