Residential College | false |
Status | 即將出版Forthcoming |
Uma análise comparativa português-chinês sobre “polissemia” de termos jurídicos: Um exemplo da tradução de “direito” nas sentenças judiciais de Macau | |
ANA LUÍSA VARANI LEAL; Tianlong WANG | |
2022-10 | |
Source Publication | Estudos Comparativos Chinês-Português |
Publication Place | Macau _ China |
Publisher | University of Macau |
Contribution Rank | 4 |
Abstract | O presente artigo destina-se a estudar distintivamente o fenómeno de “polissemia” sobre vocabulários jurídicos em português. Como se sabe, os textos jurídicos são redigidos por uma linguagem altamente especializada, caracterizada por especificidade (Petri 2009), complexidade, pleonasmo e precisão etc. Quanto à linguagem jurídica, além de estar sujeita à linguagem quotidiana, esta dispõe do seu próprio sistema de vocabulário, estrutura fraseológica e estilo de redacção. Por razões históricas, adopta-se em Macau o sistema jurídico de Portugal, sendo o chinês e o português as línguas oficiais. Assim, na prática, os textos jurídicos da região podem ser expressos tanto em chinês como em português. Motivo pelo qual, é de grande relevância desenvolver um estudo distintivo relativamente a textos jurídicos de Macau, no sentido de poder conhecer melhor até contribuir para a evolução dos sistemas linguístico, tradutório, comunicativo e jurídico do par linguístico chinês e português. Neste trabalho, em primeiro lugar, construímos um corpus bilíngue baseado nas sentenças proferidas pelo Tribunal da Última Instância de Macau, e em segundo, procuramos concordâncias sobre certos vocabulários jurídicos em português e analisamos de forma contrastiva e distintiva em relação ao fenómeno de “polissemia”. De acordo com os resultados, resumimos algumas técnicas e estratégias práticas para a tradução de vocabulários jurídicos específicos em português, tais como adição, criação de novos vocabulários e interpretação com notas de rodapé, entre outras. Ainda se verifica que, a fim de compreender o texto fonte e traduzi-lo com precisão, o tradutor não deve traduzir palavra por palavra, mas sim sentido por sentido, isto é, conduzir a tradução levando em consideração toda a frase, parágrafo ou texto, para que alcance, na medida do possível, o efeito de “equivalência funcional” entre o português e o chinês |
Other Abstract | O presente artigo destina-se a estudar distintivamente o fenómeno de “polissemia” sobre vocabulários jurídicos em português. Como se sabe, os textos jurídicos são redigidos por uma linguagem altamente especializada, caracterizada por especificidade (Petri 2009), complexidade, pleonasmo e precisão etc. Quanto à linguagem jurídica, além de estar sujeita à linguagem quotidiana, esta dispõe do seu próprio sistema de vocabulário, estrutura fraseológica e estilo de redacção. Por razões históricas, adopta-se em Macau o sistema jurídico de Portugal, sendo o chinês e o português as línguas oficiais. Assim, na prática, os textos jurídicos da região podem ser expressos tanto em chinês como em português. Motivo pelo qual, é de grande relevância desenvolver um estudo distintivo relativamente a textos jurídicos de Macau, no sentido de poder conhecer melhor até contribuir para a evolução dos sistemas linguístico, tradutório, comunicativo e jurídico do par linguístico chinês e português. Neste trabalho, em primeiro lugar, construímos um corpus bilíngue baseado nas sentenças proferidas pelo Tribunal da Última Instância de Macau, e em segundo, procuramos concordâncias sobre certos vocabulários jurídicos em português e analisamos de forma contrastiva e distintiva em relação ao fenómeno de “polissemia”. De acordo com os resultados, resumimos algumas técnicas e estratégias práticas para a tradução de vocabulários jurídicos específicos em português, tais como adição, criação de novos vocabulários e interpretação com notas de rodapé, entre outras. Ainda se verifica que, a fim de compreender o texto fonte e traduzi-lo com precisão, o tradutor não deve traduzir palavra por palavra, mas sim sentido por sentido, isto é, conduzir a tradução levando em consideração toda a frase, parágrafo ou texto, para que alcance, na medida do possível, o efeito de “equivalência funcional” entre o português e o chinês |
Keyword | Linguagem Jurídica Polissemia Sentenças Judiciais Corpus Bilíngue Equivalência Funcional |
Language | 葡萄牙語Portuguese |
Document Type | Book chapter |
Collection | DEPARTMENT OF PORTUGUESE |
Affiliation | University of macau |
Recommended Citation GB/T 7714 | ANA LUÍSA VARANI LEAL,Tianlong WANG. Uma análise comparativa português-chinês sobre “polissemia” de termos jurídicos: Um exemplo da tradução de “direito” nas sentenças judiciais de Macau[M]. Estudos Comparativos Chinês-Português, Macau _ China:University of Macau, 2022. |
APA | ANA LUÍSA VARANI LEAL., & Tianlong WANG (2022). Uma análise comparativa português-chinês sobre “polissemia” de termos jurídicos: Um exemplo da tradução de “direito” nas sentenças judiciais de Macau. Estudos Comparativos Chinês-Português. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment