Status | 已發表Published |
Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs | |
Leal, A. L. V.; Schmaltz, M.; Wong, F.![]() ![]() | |
2014 | |
Source Publication | Translation in transition: between cognition, computing and technology
![]() |
Publication Place | Frederiksberg |
Publisher | CBS |
Abstract | This paper reports on an ongoing empirical-experimental project (AuTema-PostEd) which aims at tapping into translation and post-editing processes as a source of insight into the role of translators' understanding in task problem solving. It analyses data gathered from translation and post-editing task logs by subjects working with the language pair Portuguese-Chinese in both directions (L1 into L2 and L2 into L1), Chinese being the subjects' L1 and Portuguese their L2. Sixteen professional translators performed two translation tasks (L1 into L2 and L2 into L1) and two post-editing tasks (one in their L1 and another one in their L2) using machine-translated input provided by the software PCT (Portuguese-Chinese Translator) (Wong et al 2012). Eye movements and keyboard and mouse activities were logged using a Tobii T120 Eye Tracker and the software Translog-II (Carl 2012, 2013) in order to capture translators’ behaviour while translating and post-editing. Retrospective protocols were recorded immediately after each task. Source texts were short news reports (80-word or character-equivalent long) selected on the basis of distinctive cohesive chains (Halliday & Hassan 1976, Halliday 1989, Halliday & Matthiessen, 2004) running throughout them. The assumption was that identity chains whereby discourse participants are introduced and tracked throughout the text would require the translators to retrieve the identity of what is being talked about by referring to another expression either in the co-text or the context of situation and culture; retrieval movements were thus expected to be captured by eye movements and keyboard activity during reading and writing. Task logs were examined for activity regarding text production of selected cohesive chains and eye tracking (look backs, look forwards, fixation count and duration) and keyboard data (text production between pauses) were obtained. A linear mixed-effects regression model (LMER) was applied to the data set and retrospective protocols were analysed for subjects’ verbalization of problem solving decisions regarding the cohesive chains under study. Results for one of the L1 into L2 tasks point to substantial effort on the part of subjects to retrieve the identity of the referred expressions in the source text, as captured by fixation and reading path data, in order to make the referent explicit in the target text. This can be related to subjects' need to cope with typological and registerial differences between source and target language as well as to their need to build a semantic representation for the purposes of understanding the source text. |
Keyword | translation post-editing cohesive chains participant tracking Chinese Portuguese |
URL | View the original |
Language | 英語English |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 11365 |
Document Type | Conference paper |
Collection | DEPARTMENT OF PORTUGUESE DEPARTMENT OF COMPUTER AND INFORMATION SCIENCE |
Recommended Citation GB/T 7714 | Leal, A. L. V.,Schmaltz, M.,Wong, F.,et al. Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs[C], Frederiksberg:CBS, 2014. |
APA | Leal, A. L. V.., Schmaltz, M.., Wong, F.., Chao, S.., Wang, TL., Alves, F.., Pagano, A.., Lourenco da Silva, I. A.., & Quaresma, P. (2014). Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. Translation in transition: between cognition, computing and technology. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment