Residential College | false |
Status | 已發表Published |
Traduzir Paul Celan: uma tarefa sem limite (Translating Paul Celan: A Task without Limit) | |
Abi-Samara, Raquel | |
2006-07 | |
Source Publication | Sob o signo de Babel – Literatura e poéticas da tradução |
Author of Source | Souza, Marcelo Paiva de; Carvalho, Raimundo; Salgueiro, Wilberth (editors) |
Publication Place | Vitoria - Brazil |
Publisher | Flor & Cultura Editores (Graduate Program in Literature of the University of the State of Espírito Santo (UFES) |
Pages | 69-74 |
Abstract | “Traduzir Paul Celan: uma tarefa sem limite”. (Translating Paul Celan: A Task without Limit) In: Sob o signo de Babel – Literatura e poéticas da tradução. SOUZA, Marcelo Paiva de; CARVALHO, Raimundo; SALGUEIRO, Wilberth (editors). The chapter discusses Celan's poetics in translation, focusing on the poet's complex compound words (Komposita) and their challenges in transcreation into Portuguese. Graduate Program in Literature of the University of the State of Espírito Santo (UFES), Brazil Vitória: PPGL-Mel; Flor & cultura editores, p. 69-74. ISBN: 978-85-99345-04-7. |
Keyword | Poetry In Translation Atemkristall By Paul Celan In Portuguese Hausto-cristal |
Language | 葡萄牙語Portuguese |
ISBN | 978-85-99345-04-7 |
Document Type | Book chapter |
Collection | DEPARTMENT OF PORTUGUESE |
Affiliation | Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ |
Recommended Citation GB/T 7714 | Abi-Samara, Raquel. Traduzir Paul Celan: uma tarefa sem limite (Translating Paul Celan: A Task without Limit)[M]. Sob o signo de Babel – Literatura e poéticas da tradução, Vitoria - Brazil:Flor & Cultura Editores (Graduate Program in Literature of the University of the State of Espírito Santo (UFES), 2006, 69-74. |
APA | Abi-Samara, Raquel.(2006). Traduzir Paul Celan: uma tarefa sem limite (Translating Paul Celan: A Task without Limit). Sob o signo de Babel – Literatura e poéticas da tradução, 69-74. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment