Residential College | false |
Status | 已發表Published |
Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice | |
Lim, Lily1; Chen, Ping2; Wang, Vincent X.3 | |
2022-09 | |
Source Publication | European Journal of Integrative Medicine |
ISSN | 1876-3820 |
Volume | 54 |
Abstract | Introduction Translating TCM terminology into other languages, although notoriously difficult, is vital for medical practices outside China. Given the diverse and notably inconsistent translations of TCM terms in bilingual glossaries, dictionaries and the general TCM literature, there is a real and urgent need to study the merits and drawbacks of the representative translations in order to better support clinical practice. Methods Ten commonly used bilingual terminology references were selected to investigate the translations of ten key terms on 经络 jingluo. As a case study, the sample of translations was analyzed in terms of the use of translation strategies and the strengths and weaknesses of the different translations. Results Four major translation strategies were identified, the most common being literal translation and semantic translation, followed by a combination of transliteration and either literal or semantic translation, and, lastly, transliteration. Each of the ten reference works uses three or more translation strategies. It is worth noting that several conventionally established translations of the key terms, including 经脉 jingmai, only partially convey the meaning of the Chinese term and could therefore result in misunderstandings. Conclusion This study demonstrates the usefulness of studying the most representative bilingual glossaries to understand the merits and constraints of diverse translation strategies. We argue for the need to construct a comprehensive bilingual reference work containing the major representative translations of TCM terms to be used in different contexts, which will be instrumental for the clinical practice and spread of TCM. |
Keyword | Traditional Chinese Medicine Nomenclature Terminology Translation Strategies Translation Principles |
DOI | 10.1016/j.eujim.2022.102155 |
URL | View the original |
Indexed By | SCIE |
Language | 英語English |
WOS Research Area | Integrative & Complementary Medicine |
WOS Subject | Integrative & Complementary Medicine |
WOS ID | WOS:000847304300002 |
Publisher | Elsevier |
Scopus ID | 2-s2.0-85134643332 |
Fulltext Access | |
Citation statistics | |
Document Type | Journal article |
Collection | DEPARTMENT OF ENGLISH |
Corresponding Author | Lim, Lily |
Affiliation | 1.MPU-Bell Centre of English, The Macao Polytechnic University, Macao 2.School of Languages and Cultures, The University of Queensland, Australia 3.Department of English, The University of Macau, Macao |
Recommended Citation GB/T 7714 | Lim, Lily,Chen, Ping,Wang, Vincent X.. Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice[J]. European Journal of Integrative Medicine, 2022, 54. |
APA | Lim, Lily., Chen, Ping., & Wang, Vincent X. (2022). Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice. European Journal of Integrative Medicine, 54. |
MLA | Lim, Lily,et al."Translating TCM nomenclature into English: A bilingual reference tool needed for clinical practice".European Journal of Integrative Medicine 54(2022). |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment