Residential College | false |
Status | 已發表Published |
Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa | |
Durazzo, L.; Jatobá, J. R | |
2014-07-01 | |
Source Publication | REVISTA TRANSLATIO |
ISSN | 2236-4013 |
Pages | 1-9 |
Abstract | No presente artigo, os autores apresentam algumas das peculiaridades da tradução poética no par chinês-português através de uma proposta de tradução coletiva para o poema Jìn xiāng ( 進 香 ), do poeta chinês Yao Feng. A fim de debater diferentes interpretações e impressões sobre o poema e algumas das características da língua e poesia chinesas, a tradução está apresentada em três versões: uma feita individualmente por cada um dos tradutores e uma versão final feita coletivamente. Para fundamentar nossas opções de tradução, levantamos uma discussão sobre algumas das tendências teóricas mais debatidas na tradução poética do chinês para línguas ocidentais, momento em que também abordamos a necessidade de uma nova proposta de tradução que valorize, em especial, a sonoridade e tonalidade da língua chinesa. |
Keyword | Tradução De Poesia Chinesa Língua Chinesa Tradução Poética |
URL | View the original |
Language | 葡萄牙語Portuguese |
The Source to Article | PB_Publication |
Document Type | Journal article |
Collection | DEPARTMENT OF PORTUGUESE |
Corresponding Author | Jatobá, J. R |
Recommended Citation GB/T 7714 | Durazzo, L.,Jatobá, J. R. Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa[J]. REVISTA TRANSLATIO, 2014, 1-9. |
APA | Durazzo, L.., & Jatobá, J. R (2014). Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. REVISTA TRANSLATIO, 1-9. |
MLA | Durazzo, L.,et al."Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa".REVISTA TRANSLATIO (2014):1-9. |
Files in This Item: | Download All | |||||
File Name/Size | Publications | Version | Access | License | ||
Durazzo & Jatoba (20(148KB) | 期刊论文 | 作者接受稿 | 开放获取 | CC BY-NC-SA | View Download |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment