Status | 已發表Published |
文化途径看澳门: 浅谈澳门世界遗产景点译名 | |
Alternative Title | Cultural Access to Macao-On Name Translations of Macao World Heritage |
Zhang, M. F. | |
2009-09-01 | |
Source Publication | 上海翻譯 |
ISSN | 1672-9358 |
Pages | 29-33 |
Abstract | 自二十世纪九十年代末起,澳门便将自身定位为旅游城市。2005年,澳门历史城区成功被列入联合国教科文组织的世界遗产名录,更是强化了这一战略定位。本文主要是考察澳门历史城区景点名称的翻译,比较原文与译文的异同,追踪译者所用的异化和归化的翻译策略,并讨论了导致不同的译名的可能成因。 |
Keyword | 澳门 景点译名 异化翻译 归化翻译 |
Language | 其他語言Others |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 4616 |
Document Type | Journal article |
Collection | CHEONG KUN LUN COLLEGE |
Recommended Citation GB/T 7714 | Zhang, M. F.. 文化途径看澳门: 浅谈澳门世界遗产景点译名[J]. 上海翻譯, 2009, 29-33. |
APA | Zhang, M. F..(2009). 文化途径看澳门: 浅谈澳门世界遗产景点译名. 上海翻譯, 29-33. |
MLA | Zhang, M. F.."文化途径看澳门: 浅谈澳门世界遗产景点译名".上海翻譯 (2009):29-33. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment