Status | 已發表Published |
Annotation and adaptation: a case study of a Chinese translation of Joyce’s Ulysses | |
Zhang, M. F. | |
2012-07-30 | |
Source Publication | Translation Quarterly |
ISSN | 1027-8559-40 |
Pages | 32-54 |
Abstract | James Joyce’s Ulysses is considered by many scholars one of the best English-language novels of the 20th century, and has been translated into many other languages. However, it was not until the year 1994 did the first full text of its Chinese translation come into publication. Before Ulysses was translated into Chinese, very few Chinese readers were able to touch the book and even fewer had ever attempted to read it. This paper is to discuss the Chinese translation done by Xiao and Wen that was first published in 1994 by the Nanjing Yilin Publishing. By focusing on two of the translators’ strategies, namely, annotation and adaptation, the paper will examine how the translators rendered this ‘unreadable’ book into a readable one for ordinary Chinese readers, and to discuss the role of literary translation in challenging or reinforcing cultural differences. |
Keyword | Ulysses translation annotation adaptation |
Language | 英語English |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 10002 |
Document Type | Journal article |
Collection | CHEONG KUN LUN COLLEGE |
Recommended Citation GB/T 7714 | Zhang, M. F.. Annotation and adaptation: a case study of a Chinese translation of Joyce’s Ulysses[J]. Translation Quarterly, 2012, 32-54. |
APA | Zhang, M. F..(2012). Annotation and adaptation: a case study of a Chinese translation of Joyce’s Ulysses. Translation Quarterly, 32-54. |
MLA | Zhang, M. F.."Annotation and adaptation: a case study of a Chinese translation of Joyce’s Ulysses".Translation Quarterly (2012):32-54. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment