Status | 已發表Published |
巧传信息 适应读者 ——以故宫博物院网站材料翻译为例 | |
Alternative Title | Translating Information Appropriately for Target Readers: A Case Study of the Translation of Palace Museum Website Materials |
Zhang, M. F.; Chen, X. | |
2013-07-30 | |
Source Publication | 中国翻译 |
ISSN | 1000-873X |
Pages | 99-103 |
Abstract | Website materials usually carry many culture specific terms that are easy for SL readers to understand but may cause problems to TL readers, as each community has its own stock of knowledge and each language has its own system of expressions. This study attempts to examine the translation of the website materials of the Palace Museum in China. It employs the concepts of informativity and acceptability suggested by Beaugrande & Dressler (1981) for the analysis and discussion of the translations under investigation. to identify what translation strategies and methods are most commonly applied in translating materials of this kind. It also discusses how the third order informativity in the ST is downgraded to normal order informativity in the TT, and the possible factors behind the translator’s decision making. |
Keyword | informativity acceptability translation strategies and methods target readers the Palace Museum |
Language | 其他語言Others |
The Source to Article | PB_Publication |
PUB ID | 10001 |
Document Type | Journal article |
Collection | CHEONG KUN LUN COLLEGE |
Recommended Citation GB/T 7714 | Zhang, M. F.,Chen, X.. 巧传信息 适应读者 ——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 中国翻译, 2013, 99-103. |
APA | Zhang, M. F.., & Chen, X. (2013). 巧传信息 适应读者 ——以故宫博物院网站材料翻译为例. 中国翻译, 99-103. |
MLA | Zhang, M. F.,et al."巧传信息 适应读者 ——以故宫博物院网站材料翻译为例".中国翻译 (2013):99-103. |
Files in This Item: | There are no files associated with this item. |
Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Edit Comment