UM  > Faculty of Arts and Humanities
Status已發表Published
Looking for translator’s fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses
WANG, Q; Li, D.
2019-08-01
Source PublicationCorpus-based translation and interpreting studies in the Chinese context: Present and future
Publication PlaceUSA: Palgrave Macmillan
PublisherUSA: Palgrave Macmillan
Pages78-96
AbstractThis study is to investigate the translator's fingerprints as manifested in his/her style in translation. It reports a case study of two Chinese translations of Ulysses, adopting a corpus-based approach. The parallel subcorpora of the self-built Bilingual Corpus of Ulysses (BCU) consist of Joyce's Ulysses and its two Chinese versions produced by Xiao (1994 Tran. Ulysses, Nanjing: Yilin Press) and Jin (1997 Tran. Ulysses, Beijing: People's Literature Publishing House), respectively, and the comparable subcorpora include Xiao's original writings in Chinese. The comparison of the keyword lists shows that Xiao, the literary writer and translator, leaves some traces of lexical idiosyncrasy in his composition and translation. On the syntactic level the comparison reveals that due to the interference of the English language Xiao post-positions more adverbial clauses in translation than in composition, a feature that distinguishes the translated text from non-translated original writing. This indicates that the fingerprints of the translator are left on the translated text both as a result of his/her linguistic idiosyncrasy and of the interference and constraints of the languages s/he is dealing with in translation.
Keywordtranslator's fingerprints voice corpus Ulysses
Language英語English
ISBN9783662482179
The Source to ArticlePB_Publication
PUB ID20165
Document TypeBook chapter
CollectionFaculty of Arts and Humanities
Corresponding AuthorLi, D.
Recommended Citation
GB/T 7714
WANG, Q,Li, D.. Looking for translator’s fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses[M]. Corpus-based translation and interpreting studies in the Chinese context: Present and future, USA: Palgrave Macmillan:USA: Palgrave Macmillan, 2019, 78-96.
APA WANG, Q., & Li, D. (2019). Looking for translator’s fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Corpus-based translation and interpreting studies in the Chinese context: Present and future, 78-96.
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Related Services
Recommend this item
Bookmark
Usage statistics
Export to Endnote
Google Scholar
Similar articles in Google Scholar
[WANG, Q]'s Articles
[Li, D.]'s Articles
Baidu academic
Similar articles in Baidu academic
[WANG, Q]'s Articles
[Li, D.]'s Articles
Bing Scholar
Similar articles in Bing Scholar
[WANG, Q]'s Articles
[Li, D.]'s Articles
Terms of Use
No data!
Social Bookmark/Share
All comments (0)
No comment.
 

Items in the repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.